Samedi 16 Nov 2024
04:56
[S'inscrire]  [Mon Profil]  [Messages privés
[Liste des Membres] [FAQ] [ Connexion ]

Recherche avancée
 
Ecussons
Autocollants
Polos
Retour au site
Retour au forum

Cette version du forum n'est désormais accessible que pour lire les passionants échanges et partage de techniques qui ont déjà été rédigées ici.

Pour participer aux échanges interscouts, merci d'utiliser
le nouveau forum

 

          
Aller à Page Précédente 1|2|3
Auteur
La traduction douteuse du Pater Noster
  Cliquez pour charger les messages précédents [...]
geopraem
Membre

Nous a rejoints le : 19 Avr 2004
Messages : 46
Patientez...

Citation:
Le 2004-05-15 21:16, SE Hérisson a écrit

Le latin joue pleinement le rôle dévolu à toute langue sacrée: marquer la distance infinie qui sépare Dieu de sa créature,élévation du dialogue de la prière au-dessus du bavardage des relations humaines.
Toute liturgie use d'une langue sacrée distincte de la langue quotidienne vernaculaire.(Slaves/slavon,Grecs/grec ancien,Maronites/syriaque).Jésus parlait l'araméen mais priait en hébreux seule langue liturgique des Juifs.



Le concept de "langue sacrée" reste difficile à manier. Marquer la distance entre Dieu et sa créature: est-ce pour lui ou pour nous? Il se donne à connaître et se révèle en se faisant comprendre ; de notre côté, utilisons-nous une "langue sacrée" pour nous adresser à lui dans notre prière personnelle?

Tout rit n'utilise pas une "langue sacrée". La plupart du temps, les Maronites, par exemple, célèbrent leur liturgie en arabe-libanais, en prenant le syriaque pour le récit de l'institution, c'est-à-dire pour la citation des mots mêmes de Jésus.

Cela dit, je suis sensible aux deux premiers arguments.
L'abolition du latin est tout aussi regrettable que son imposition généralisée.

Enfin, pour ce que j'en dis...
60
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis FSE  Profil de geopraem  Message privé      Répondre en citant
Éléphant
Chef distingué
 
  
TECHNIQUE: 21 points
BONNE HUMEUR: 29 points
Forêt : Explorateur
Nous a rejoints le : 23 Déc 2003
Messages : 1 144

Réside à : Trèves (Allemagne)
Patientez...

Citation:
Le 2004-05-16 00:02, geopraem a écrit - Il se donne à connaître et se révèle en se faisant comprendre ; de notre côté, utilisons-nous une "langue sacrée" pour nous adresser à lui dans notre prière personnelle ?
Ça rejoint un peu ce que je disais il y a quelques jours : Dieu, dans son infinie connaissance, n'a pas besoin qu'on traduise notre prière dans une quelconque langue "sacrée". Ce serait blasphèmer que de l'en croire incapable.
Il lit en notre coeur.
Je disais aussi, le même jour, que si notre coeur s'exprime en latin, alors soit, utilisons le latin pour prier. Moi, je prie en français car c'est celle avec laquelle ma pensée et mes sentiments s'expriment le mieux.

Citation:
Le 2004-05-15 21:16, SE Hérisson a écrit - Le latin en tant que "langue morte" réussit à fixer les formules dogmatiques et à les protéger contre tout affaiblissement et évolution de sens
Contrairement à la prière, acte relationnel entre un individu et Dieu, la liturgie et les règles qu'une communauté se sont fixées, a besoin d'un code, d'une standardisation. Donc, sur le fond, je suis d'accord avec toi, Hérisson. Mais pourquoi diable le latin ?
Geopraem rappelle la logique de certains orientaux qui utilisent pour la liturgie le syriaque. C'est, effectivement, le groupe de langues vivantes actuellement le plus proche de la langue de Jésus, l'araméen palestinien. Je conçois fort bien que, pour un Français, un Espagnol ou un Italien (et tout usager d'une langue latine en général) l'usage du latin semble plus naturel que celui de l'Araméen. Mais il n'en est pas ainsi universellement (καθ̉ὅλου qui a donné catholique) et d'autres peuples n'ont aucune propension à s'exprimer en latin, fût-ce la langue préconisée par Rome.

Si l'objectif est que la liturgie soit au service de la pédagogie (c'est-à-dire que le fidèle puisse se réapproprier chaque fois le sens du rite) autant lui donner la chance de se renouveler grâce à la langue qui parle le plus spontanément à son coeur.
Et, comme pour la prière individuelle, autant que ce soit dans sa langue maternelle.

Quant à l'objection du "mais quand je suis dans un pays dont la langue m'est étrangère...", pourquoi ne pas alors avoir un "missel". Comme disait Koudou un peu plus haut
Citation:
Avec un missel, il n'y a plus de problème de liturgie incomprise


61
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis éclaireur unioniste  Profil de Éléphant  Voir le site web de Éléphant  Message privé      Répondre en citant
Zebre
Zebra One

Nous a rejoints le : 19 Oct 2001
Messages : 13 984

Réside à : Lyon
Patientez...

Pour achever, peut-être sur le sujet, il est curieux que nosu n'ayons pas encore pensez à citer la propre explication de l'Eglise sur ce passage:
Citation:

CEC 2846
VI Ne nous soumets pas à la tentation

2846 Cette demande atteint la racine de la précédente, car nos péchés sont les fruits du consentement à la tentation. Nous demandons à notre Père de ne pas nous y "soumettre". Traduire en un seul mot le terme grec est difficile: il signifie "ne permets pas d'entrer dans" (cf. Mt 26,41 ), "ne nous laisse pas succomber à la tentation". "Dieu n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne" ( Jc 1,13 ), il veut au contraire nous en libérer. Nous lui demandons de ne pas nous laisser prendre le chemin qui conduit au péché. Nous sommes engagés dans le combat "entre la chair et l'Esprit". Cette demande implore l'Esprit de discernement et de force.

2847 L'Esprit Saint nous fait discerner entre l'épreuve, nécessaire à la croissance de l'homme intérieur (cf. Lc 8,13-15; Ac 14,22; 2Tm 3,12 ) en vue d'une "vertu éprouvée" ( Rm 5,3-5 ), et la tentation, qui conduit au péché et à la mort (cf. Jc 1,14-15 ). Nous devons aussi discerner entre "être tenté" et "consentir" à la tentation. Enfin, le discernement démasque le mensonge de la tentation: apparemment, son objet est "bon, séduisant à voir, désirable" ( Gn 3,6 ), alors que, en réalité, son fruit est la mort.

Dieu ne veut pas imposer le bien, il veut des être libres ... A quelque chose tentation est bonne. Tous, sauf Dieu, ignorent ce que notre âme a reçu de Dieu, même nous. Mais la tentation le manifeste, pour nous apprendre à nous connaître, et par là, nous découvrir notre misère, et nous obliger à rendre grâce pour les biens que la tentation nous a manifestés (Origène, or. 29).

2848 "Ne pas entrer dans la tentation" implique une décision du coeur: "Là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur ... Nul ne peut servir deux maîtres" ( Mt 6,21; Mt 6,24 ). "Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir" ( Ga 5,25 ). Dans ce "consentement" à l'Esprit Saint le Père nous donne la force. "Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter" ( 1Co 10,13 ).

2849 Or un tel combat et une telle victoire ne sont possibles que dans la prière. C'est par sa prière que Jésus est vainqueur du Tentateur, dès le début (cf. Mt 4,1-11 ) et dans l'ultime combat de son agonie (cf. Mt 26,36-44 ). C'est à son combat et à son agonie que le Christ nous unit dans cette demande à notre Père. La vigilance du coeur est rappellée avec insistance (cf. Mc 13,9; Mc 23; Mc 13,33-37; Mc 14,38; Lc 12,35-40 ) en communion à la sienne. La vigilance est "garde du coeur" et Jésus demande au Père de "nous garder en son Nom" ( Jn 17,11 ). L'Esprit Saint cherche à nous éveiller sans cesse à cette vigilance (cf. 1Co 16,13; Col 4,2; 1Th 5,6; 1P 5,8 ). Cette demande prend tout son sens dramatique par rapport à la tentation finale de notre combat sur terre; elle demande la persévérance finale. "Je viens comme un voleur: heureux celui qui veille!" ( Ap 16,15 ).


62
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis SdF + FSE  Profil de Zebre  Voir le site web de Zebre  Message privé      Répondre en citant
Éléphant
Chef distingué
 
  
TECHNIQUE: 21 points
BONNE HUMEUR: 29 points
Forêt : Explorateur
Nous a rejoints le : 23 Déc 2003
Messages : 1 144

Réside à : Trèves (Allemagne)
Patientez...

Désolé de n'apparaître que trop épisodiquement.
J'ai vu qu'Éric(VL) m'a appelé à la rescousse, alors, bien que je l'aie déjà fait (mais en translittération) ainsi que Pasky , je vous livre le Notre Père tel que je l'ai en Mat. 6;9-13 (Novum Testamentum Graece- Nestlé & Aland - 27. revidierte Auflage 1993 Deutsche Bibelgeselschaft - Stuttgart), y compris la doxologie de la Didache.

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθ ήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰσ πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
ὅτι σου ἐστίν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα
εἰς τούς αἰώνας τὸν αιωνῶν
ἀμήν


Sans vouloir rouvrir un débat (provisoirement) fermé, je renvoie juste ceux qui sont intéressés par une lecture critique de l'expression "ne nous soumets pas à la tentation", en particulier le sens factitif que peut revêtir l'aoriste eisenenkêis (εἰσενέγκῃς) à ce que Zèbre écrivait le 28.01.2003
qui est en fait une version abrégée de l'article que le regretté Frère Raymond avait fait paraître en 1998, quelques mois avant sa mort.
--------------------------
Fraternelle PMG - Éléphant
63
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis éclaireur unioniste  Profil de Éléphant  Voir le site web de Éléphant  Message privé      Répondre en citant
Old GIlwellian
Membre honoré
 
  
TECHNIQUE: 103 points
BONNE HUMEUR: 62 points
Cité : Serviteur
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004
Messages : 10 027

Réside à : Paris
Patientez...

N'oublions pas que l'original était en araméen, la langue dans laquelle les apôtres et NSJC s'entretenaient et non en grec. Quelle version utilisent les fidèles de l'église syriaque ?
64
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis Ancien SdF et FEEUF  Profil de Old GIlwellian  Voir le site web de Old GIlwellian  Message privé      Répondre en citant
Akela NDE
Akela

Nous a rejoints le : 01 Avr 2005
Messages : 4 922

Réside à : Dijon
Patientez...

Quelque chose qui doit ressembler à ça :
Citation:

65
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis ma route en solitaire.  Profil de Akela NDE  Message privé      Répondre en citant
Old GIlwellian
Membre honoré
 
  
TECHNIQUE: 103 points
BONNE HUMEUR: 62 points
Cité : Serviteur
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004
Messages : 10 027

Réside à : Paris
Patientez...

Voueï, mais comptez pas sur moi pour translitérer je faisais des plans de camp scout pendant les cours d'araméen en classe
66
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis Ancien SdF et FEEUF  Profil de Old GIlwellian  Voir le site web de Old GIlwellian  Message privé      Répondre en citant
Orignal E
Élan
  
TECHNIQUE: 20 points
BONNE HUMEUR: 29 points
Cité : Orateur
Nous a rejoints le : 11 Janv 2006
Messages : 1 895

Réside à : le ventre de maman
Patientez...

Autre remarque sur le Pater:
"Comme nous pardonons aussi à ceux qui nous ont offensés..."
Ceci n'est pas français: soit on dit

  • "comme nous pardonons à ceux qui ..."

    soit:

  • "Comme nous pardonons, nous aussi, à ceux qui nous ont offensés"


Comment a-t-on pu laisser passer une telle erreur. Quand je l'ai découverte, j'était plutot sonné!
67
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis suf  Profil de Orignal E  Message privé      Répondre en citant
Éléphant
Chef distingué
 
  
TECHNIQUE: 21 points
BONNE HUMEUR: 29 points
Forêt : Explorateur
Nous a rejoints le : 23 Déc 2003
Messages : 1 144

Réside à : Trèves (Allemagne)
Patientez...

Puisqu'on parle de ce qui n'est pas français, le verbe pardoner n'existe pas. Ni se bidoner, s'adoner ou fredoner d'ailleurs.
Alors que l'adverbe aussi existe et son usage est tout-à-fait légitime pour marquer une comparaison.
Dans la traduction qui a été proposée, il tient correctement sa place.

Cependant, probablement sans le savoir, tu as soulevé deux difficultés de traduction inhérente, non au français mais au grec qui dit :
  1. ὡς (comme aussi) καὶ (et aussi) ἡμεῖς (nous) ἀφήκαμεν (nous pardonnons) ce qui est une double emphase, c'est-à-dire que l'auteur insiste par redoublement sémantique tant sur le aussi que sur le nous,

  2. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
    ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

    qui, quand tu le vocalises en plaçant l'accent tonique

    kai afes hêmin ta ofeimata hêmôn
    hôs kai hêmeis akamen tois ofeiletais hêmôn

    fait ressortir un rythme autour de ἡμε** et ses déclinaisons. Tu me diras que ce n'est que de la poésie. Je te répondrai que c'est ce qui fait la valeur du Notre Père quand il est récité collectivement : sa rythmique, si difficile à rendre dans la langue de traduction, que ce soit le français, le latin ou autre. Ce matin, j'étais à un culte jubilaire. J'ai récité le Notre Père en français au milieu d'un millier d'allemands. Je n'ai eu aucun problème et pense n'en avoir causé aucun à mes voisins car le traducteur, tant en français qu'en allemand, avait pensé à respecter cette métrique d'origine.
ἀμήν

--------------------------
Fraternelle PMG - Éléphant
68
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis éclaireur unioniste  Profil de Éléphant  Voir le site web de Éléphant  Message privé      Répondre en citant
Appaloosa
Membre confirmé
  
TECHNIQUE: 20 points
BONNE HUMEUR: 20 points
Cité : Citoyen
Nous a rejoints le : 06 Mai 2004
Messages : 2 757

Réside à : Toulouse
Patientez...

Citation:
Le 2006-09-17 22:33, Orignal E a écrit

Autre remarque sur le Pater:
"Comme nous pardonons aussi à ceux qui nous ont offensés..."
Ceci n'est pas français: soit on dit

  • "comme nous pardonons à ceux qui ..."

    soit:

  • "Comme nous pardonons, nous aussi, à ceux qui nous ont offensés"


Comment a-t-on pu laisser passer une telle erreur. Quand je l'ai découverte, j'était plutot sonné!
je veux bien te croire, mais mes cours de français étant loin, je ne vois pas la nuance, où est la faute?
69
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis SUF/FSE  Profil de Appaloosa  Message privé      Répondre en citant
Orignal E
Élan
  
TECHNIQUE: 20 points
BONNE HUMEUR: 29 points
Cité : Orateur
Nous a rejoints le : 11 Janv 2006
Messages : 1 895

Réside à : le ventre de maman
Patientez...

comme, aussi: on dit deux fois la même chose à propos du même objet. Quand je me suis fait la reflexion je n'étais pas sur, mais deux personnes suffisament calées en lettre ont confirmés mes soupçons (dont il est vrai un anticlérical, mais l'autre est un pretre)
70
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis suf  Profil de Orignal E  Message privé      Répondre en citant
Orignal E
Élan
  
TECHNIQUE: 20 points
BONNE HUMEUR: 29 points
Cité : Orateur
Nous a rejoints le : 11 Janv 2006
Messages : 1 895

Réside à : le ventre de maman
Patientez...

Je n'avais pas vu l'intervention d'Elephant. On dit Comme (comparaison) et aussi (comparaison) à propos de la même chose (la facon dont nous pardonnons). C'est une répétition inutile? non?

Si j'ai tort, ce qui est possible, et même souhaitable, peut-on m'expliquer si le sens est différent des deux propositions que j'ai avancées?
71
Infos sur le membre et actions possibles
  Je suis suf  Profil de Orignal E  Message privé      Répondre en citant
Aller à Page précédente 1|2|3
Signaler
Patientez...
>>Le fuseau a été fermé par un modérateur

 

  technique
  bonne humeur
RSS 

 

 

Semper Parati Scoutopedia, l'encyclopédie scoute

© Fraternite.net | contact
webmestre@fraternite.net