Cette version du forum n'est désormais accessible que pour lire les passionants échanges et partage de techniques qui ont déjà été rédigées ici.
Pour participer aux échanges interscouts, merci d'utiliser
Aller à Page Précédente 1|2 |
Auteur | Langues etrangeres et expressions qui ne servent a rien... |
Miss Pomme Petite pomme
Nous a rejoints le : 12 Mai 2005 Messages : 4 661 Réside à : ...je ne suis pas parisienne... |
Parce que j'étais en Lituanie durant l'été 2006.
D'ailleurs, où es-tu en Lituanie exactement ? Réponse possible par MP. |
Zero Membre confirmé
Nous a rejoints le : 12 Mars 2006 Messages : 4 713 Réside à : Ailleurs |
Y'a quelque chose que j'adore, mais alors vraiment ça me rempli d'un plaisir extatique...
C'est de regarder des films américains en VO, quand il y a des gens qui parlent français. Je trouve ça toujours trop extra, leur façon de parler, leur accent, ça m'arrive de repasser plusieurs fois la même dizaine de seconde juste pour entendre la petite réplique française (et alors je ne vous raconte pas quand c'est un vrai dialogue, là c'est le bonheur !!!) Pour les repérer, c'est simple. En général, lorsque vous voyez un italien dans un film américain... en version originale, il est français. C'est dans la version française qu'il est transformé en italien, pour faire "étranger". Par contre, autant certaines fois c'est flatteur, autant dans la majorité des cas ils se payent bien notre tête, sans qu'on s'en rende compte |
Petite 'Routière' Membre
Nous a rejoints le : 22 Nov 2007 Messages : 30 Réside à : Issy les Moulineaux |
Citation: Ça me fait penser à mon camp en Bulgarie. On venait d'acheter nos billets de train pour rentrer à l'orphelinat, on regarde sur le panneau lumineux quel était le quai et on voit: 3/4. C'est quoi ça? Pourquoi est ce qu'ils font des quarts de quai. On n'a pas le droit d'en avoir un entier? (Je sais MOWD, je ne suis pas trop dans le sujet de ton fuseau) |
MOWD Membre confirmé
Nous a rejoints le : 20 Fév 2007 Messages : 1 040 Réside à : Montferrand |
Autre lieu, autres expression:
Qui parviendra à traduire ceci? (l'utilisation d'un traducteur sur internet est possible, mais bon courage...) Subareïr. Tchotor asti? alakat alakat mouchkilness Les premiers qui trouvent la solution gagnent une invitation à la CKP qui se déroulera ici dans 10 jours (je peux la reporter d'un ou deux jours si nécessaire...) |
Old GIlwellian Membre honoré
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004 Messages : 10 027 Réside à : Paris |
C'est du pashtoun, du farsi, ou un autre dialecte ? |
MOWD Membre confirmé
Nous a rejoints le : 20 Fév 2007 Messages : 1 040 Réside à : Montferrand |
Juste du Dari! |
Fauvette Bxl Cisticolidae
Nous a rejoints le : 02 Juil 2009 Messages : 4 300 Réside à : Bruxelles |
Du Dari ? Cool ! |
CASTORE Rongeur
Nous a rejoints le : 08 Fév 2005 Messages : 3 258 Réside à : wwwest |
Par déduction, vu les premiers mots qu'on apprend dans un pays ça pourrait vouloir dire
Bonjour, comment ca va ?, bien, bien, au revoir; Asti, c'est aussi du vin, mais je sèche sur le dialogue adéquat Autre possibilité très improbable une subarru ! où ça? là, là n'importe quoi... |
MOWD Membre confirmé
Nous a rejoints le : 20 Fév 2007 Messages : 1 040 Réside à : Montferrand |
Pas de subaru ici, juste de la toyota corolla et de la kaboulette (toyota familliale). Quelques 4x4 (toyota), des triporteurs, et des camions allemands avec les plaques d'immatriculation d'origine.
Subareïr: bonjour Tchotor asti? comment ça va? (2 points castore) Alakat : an avant Mouchkilness : pas de problème. expression très utilisée, comme le saïss (c'est bon) Roub astam, tachakor Méfami? |
Aller à Page précédente 1|2 | ||
Signaler |
technique | |
bonne humeur |