Sympa, les fables d'Hygin! (fable 125) (merci le thesaurus linguae latinae). J'avais jamais traduit...
Citation:
Errant de ces lieux après avoir fait un naufrage et les compagnons perdus il échappa en nageant vers l'île Eea, où la nymphe Calypso, fille d'Atlante, qui prise par l'aspect d'ulysse le retint toute une année et ne voulut pas le renvoyer d'elle, jusqu'à ce que Mercure sur l'ordre de Jupiter notifia à la nymphe de le renvoyer. Et là, ayant fait un radeau équipé de toutes choses, Calypso le renvoya et Neptune dispersa son radeau par les flots, parce qu'il avait privé le cyclope, son fils, de la lumière.
C'est pas une traduction parfaite mais j'ai fait vite. Sinon, Furet P, contrairement aux autres intervenants je te déconseille de recopier une traduction. Soit tu tomberas sur de très mauvaises (et Dieu sait s'il en existe) ou bien elles sont archi-connues. Donc, tu prends un dico, une grammaire et tu bosses. Voici un site qui, s'il n'est pas un ami de mowgli , l'est pour toi. Tu mets ton texte et il te fournit presque tout ton vocabulaire. http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/ Mieux vaut que tu fournisses ta propre version. Et souviens-toi que "traddutore traditore!" (please pas regarder à l'orthographe. Je ne suis pas Rital...) Toute traduction est imparfaite. Même Budé en fait qui peuvent être discutées.
10
 
Grizzly_90
Ursus arctos horribilis
Rivière : Naute Nous a rejoints le : 30 Nov 2008 Messages : 4 850 Réside à : Natif du Béarn, logé à Belfort !